Маша . Я заперла дверь; не бойтесь ничего.
Сумбурова . Нечего, я уже и карету с человеком сажен за двадцать отсель оставила; хоть правда, что на дворе и темно, да все-таки, оборони бог греха, мой-то старик узнает, – так с ним и не разделаешься. Ну, что ж, душа моя, вы присылали, что у вас есть такие товарцы.
Маша . Прекрасные, сударыня, и вы можете получить их за бесценок. Мы боимся, чтоб их здесь в городе не подметили; а так как вы едете вдаль, то там на здоровье износите. – Вот не угодно ли для вашей падчерицы?
Сумбурова . Нет, нет, моя милая! И подлинно, вить моего старика не во всем сердить надобно; мы и там ей уборов нашьем. Выбери-тко ты мне побольше да получше. Уж то-то наши щеголихи, глядя на меня, будут беситься от зависти, а я-то перед ними и на балах, и на гуляньях пава павой, – пусть их терзаются. (Стучат.) Кто-то стучит! Посмотри, жизнь моя, да, коли можно, не пускай.
Маша (подходя к двери.) Боже мой, это ваш муж!
Сумбурова . Мой муж? Ах! пропала я! Что мне делать?
Маша . Что за шум, что за стук! Они, кажется, хотят двери выломить.
Сумбурова . Жизнь моя! Ангел мой! Нет ли куда спрятаться? ради бога, пока он будет здесь, я пойду в эту комнату.
Маша . Ах! какое несчастье! Дверь захлопнута оттоль, – а тут никого нет; надобно будет за ключом бежать.
Голос . Отоприте! отоприте!
Сумбурова . Как, кругом! сюда? сохрани боже! Сокровище мое! Пропала я, если ты не сжалишься: это будет такой страм!.. Сам лукавый меня сюда занес!
Маша (отпирая шкаф.) Ах! вот есть способ: спрячьтесь пока тут; я ключ положу в карман, – и вы можете переждать эту грозу.
Сумбурова . Хорошо, хорошо, моя милая; только выпроводь поскорее его отсель. Экой грех! экой грех! (Садится в шкаф.)
Маша, Сумбуров и Лиза.
Сумбуров . Какая глупая история! – Книжка моя?
Маша . Вот она, сударь, – в совершенной целости.
Сумбуров . Это хорошо, похвально! Полно, за вами столько проказ, что про вас можно не греша сказать пословицу, что дегтю, – дегтю…
Маша . Вы хотите сказать, что бочка меду, да ложка дегтю?
Сумбуров . Нет, нет! – бочка дегтю, да ложка меду! Вот это можно о вас и о ваших лавках сказать. Однако ж я давича совсем растерялся… Вот и шляпа, и трость моя. Преглупая выдумка! Еще и теперь опомниться не могу. В карете к самому крыльцу подъезжаешь ты с Лестовым; он приказывает Антропке… Что за чертовщина! Да это, видно, остаток хмелю.
Лиза . Неужели вы могли подумать, батюшка?
Сумбуров . Я ничего не думаю. Да ведь, впрочем, большого худа нет, что я тебя теперь дома одну не оставил. Да куда взмыла жена? – Ну, да, добро, мы только разочтемся, да и домой. Я неотменно хочу кончить ныне свой счет.
Сумбуров, Лиза, Маша, Трише и квартальный с служителями.
Трише . А, monsieur! мой рад, што нашоль вас здесь: ваш изволит сам глядит, ежели мой не лгал. Каспадин офисер, пожалуй за меня на та комнат нашать большой дел.
Маша (особо.) Да! да! подите – испустя лето, да в лес по малину!
Сумбуров . Уж не обманулся ли ты, мусье? Они что-то здесь очень спокойно вас встречают.
Тришe . О нет, нет! – вот эта шкаф; извольте видить, каспадин, тут добра товар лежит! – Мне сказал, кто его полажи. Подождите, подождите, вы тошас увидеть, если мой прав.
Сумбуров, Маша и Лиза.
Сумбуров . Что, моя красавица, – теперь ты веришь, что я не насбалмашь говорил о французе; да и он, собака, время, не потерял! Посмотрим, как-то вы отделаетесь! Ага! госпожи плутовки, – конец вашим праздникам! Не будете вы больше разорять и обманывать наших простячков; не будете расторговываться запрещенными товарами; не будете в своей дьявольской лавке давать свиданий, – поделом вам!
Маша . О сударь, вы видите, как я спокойна; право, нам это посещение не страшно. Да что вы так вскинулись на нашу лавку? Ведь здесь сотня других, в которых точно такие ж товары, как и у нас!
Сумбуров . Нет, мой свет! Ну, полно скромничать! Таких барышных товаров, как в этом шкафу, не скopo найдешь!
Маша . Да что ж тут за товар?
Сумбуров . Все знаю, моя красавица! Скажи-тка на ушко, есть ли, полно, на нем таможенная печать? – Мы посмотрим.
Маша . Вот еще, сударь, посмотрите! Да какое право вы имеете?
Сумбуров . Не топорщись, душа моя, – я, пожалуй, пальцем не дотронусь; только тут найдутся люди в мундирах, должностные, которые тихонько да скромненько пошарят да посмотрят.
Маша . Нечего смотреть!
Сумбуров . Нечего смотреть? Дерзкая! Так я не выеду отсель, пока своими глазами не увижу, как вы из этого вывернетесь. Жаль только, что жены нет; я бы ее привез полюбоваться на своих приятельниц: – пусть бы видела, каковы она честны!
Маша, Сумбуров, Трише, Лиза, квартальный офицер с полицейскими и мадам Каре.
Тришe . Ваше высокоблагородь, извольте дель ваш продолжаить: это еще не конес; я наверно знаит…
Каре . Это шутна, ошень шутна, как мошна – сумневайсь на такой шесна персон, как мадам Каре!
Маша . Вы нас обижаете.
Офицер . Не беспокойся, душа моя! если мы ничего не сыщем, так и опасаться вам нечего.
Каре . А, боже мой! боже мой! што за гатка история, – c’est vous… [19]
Маша . Не бойтесь.
Трише . Мой не снаить по франсуска – извольте, мадам говоря по русска; мой кошет, штоб всека мог разумел, как ваш плут. Каспадин офисие, извольте только продолжать ваш perquisition [20] .
Офицер . Не беспокойся, я свое дело знаю! (Осматривает.)